Por Rayze Ostolaza

Para los integrantes del colectivo artístico Teatro Nómada, el nombre que los representa no les puede vestir mejor. Traducir textos latinoamericanos al inglés, representarlos y exportarlos a otros países, son prioridades esenciales para los profesores universitarios Rosalina Perales y Christopher Olsen, propietarios de la compañía de teatro que viajó a Nueva York el pasado martes para ser parte del Bilingual Theater Fiesta que comenzará mañana.

El bilingüismo como punto de partida para la exposición del teatro puertorriqueño fue el concepto que inició hace un año la creación oficial de la primera compañía en Puerto Rico que se especializa en teatro de idiomas. Perales siempre había querido hacer una producción bilingüe en la gran manzana. Hoy, tiene la oportunidad de coproducir y codirigir junto a Olsen la obra teatral “Unmerciful good fortune”, en español “Despiadada Fortuna”, del escritor puertorriqueño Edwin Sánchez y “Entre Villa y una mujer desnuda” de la mexicana Sabina Berman que se presentarán en el Clemente Soto Vélez cultural and educational center.

“‘Despiadada fortuna’ trata sobre el encarcelamiento de una mujer que ha envenenado a mucha gente y no se conocen los motivos. El resultado es sobrenatural y a la misma vez muy humano. Es una obra que trabaja con la eutanasia y temas absolutamente humanos. Muy interesante y muy dramática. ‘Entre Villa y una mujer desnuda’ es una comedia que intenta deconstruir la historia de la revolución mexicana en un enfrentamiento entre el machismo más radical y el feminismo. Une los temas de la revolución y el patriotismo con un personaje como lo es Pancho Villa, y es burlado por el feminismo. Un juego entre el presente y el pasado.” expresó la también escritora e historiadora teatral Rosalina Perales.

El proceso de ensayos, aunque complicado por la búsqueda de espacios para entrenar, ha sido la reafirmación de una compañía que fomenta el bilingüismo: se dirige, se habla y se comunica en español e inglés. También, ha servido de espacio convergente para un reparto de actores que ha fusionado distintas edades y categorías.

“It’s a really good culture exchange because when you perform in another language that is not your mother language, it gives you an appreciation of that. Also, when you are translating, how do you translate? Is not always easy, por ejemplo a word like “negrito”, how do you translate that? My little black one? No. You have to know the language and the culture and part of our concept is to encourage that” puntualizó el profesor Olsen.

El elenco de “Unmerciful good fortune” que se estará presentando del 25 al 28 de mayo, lo componen Alexandra Cedeño y Claudia Ramos como coprotagonistas, Maribel Suárez, Carlos Miranda, Jorge Blanco y Manolo Castro. Por otro lado “Entre villa y una mujer desnuda” que estará subiendo a escena del 1 al 4 de junio, contará con la participación de Melody Rose, Jessica Rodríguez, Carlos Piñero, Belange Rodríguez y Vivian Quiles.

De igual manera, Elvin Omar Morales y Mónica López también han servido de mucha ayuda para los directores colaborando en la producción técnica, regiduría y mercadeo del festival.

“Ha sido un proceso bien retante porque es la primera vez que hago una obra de teatro en otro idioma que no es el mío. Ha sido una experiencia enriquecedora por la fusión de actores que hay. Ha habido mucha retroalimentación” dijo la actriz Alexandra Cedeño quién por primera vez viaja a otro país como parte de una producción teatral.

– ¿Qué mensaje quieres llevarle al público con estas obras?

-Yo no creo en mensajes, pero creo en comunicaciones. Yo creo que nuestro propósito es sacar a la luz el teatro puertorriqueño y el teatro latinoamericano para un público que no lo conoce, que es el público norteamericano de Estados Unidos. Entonces, al traducir las obras y llevarlas en inglés, se amplía el público, y conocen un tipo de teatro diferente al que están acostumbrados. (Rosalina Perales)

Quizás no se considere relevante ni popular fomentar el teatro en ingles en Puerto Rico, por un aire de patria que es elitista y exclusivo para los que se quedan. Sin embargo, a veces se olvida que los que se fueron en búsqueda de un futuro que les supieron vender siguen siendo boricuas, patriotas y valientes que han dado de qué hablar por implantar la cultura de aquí en un contexto como Nueva York. El teatro en dos idiomas, español a inglés e inglés al español nos permite venerar nuestras voces dentro de la inmensidad del imperio americano y, además, es una invitación a conocer nuestra identidad.

“Pienso que va a ser algo lindo porque estamos trayendo una creación nuestra hacia allá. Y me parece bien lindo que el autor es Nuyorrican y los puertorriqueños tenemos una presencia tan inmensa en esa ciudad que el hecho de que vayamos hacer una obra como esta en esa comunidad que ha tenido una voz bien fuerte en las artes hará que sea un encuentro bonito” comentó la actriz Claudia Ramos.

Y el mismo lugar que será testigo de las puestas en escena de Teatro Nómada carga el peso de un poeta Lareño que emigró y se radicó en la diáspora para la década de los 40’. En Nueva York hizo país a través de un sinnúmero de poemas patrióticos que lo hizo merecedor de la honra. La metáfora de hacer teatro bilingüe para una cultura mixta que se anida en la ciudad de Nueva York en este espacio tan significativo para los puertorriqueños, sí merece, no tan sólo que se comente, que se elogie por todo lo alto junto a la bandera puertorriqueña.

This slideshow requires JavaScript.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s